sábado, 14 de febrero de 2009

Las vacas españolas no saben hablar idiomas

No importa cuánto tiempo lleve en Francia o cuántas veces las haya escuchado, hay ciertas expresiones que siempre me ponen una sonrisilla tonta en la cara cuando alguien las dice. Aquí dejo una selección de mis preferidas. ¡Pero qué rica es la lengua de Molière!

Grasse matinée, « mañana grasienta ». Se refiere a una de esas mañanas de domingo en las que te quedas vagueando en la cama / sofa durante horas, sin hacer nada, acumulando grasa en el cuerpo.

Parler l’Anglais comme une vache espagnole, « hablar inglés como una vaca española ». Sí, amigos, cuando alguien habla mal un idioma, se dice que lo habla como nuestras queridas vacas patrias. Ni os cuento las risas que se pegan los franchutes cuando le dicen esto a un verdadero español… hummm…

C’est le roquefort qui dit au camembert qu’il pu, « es el roquefort el que le dice al camembert que huele mal ». Pues obvio, que nuestro « mira quién habló » aquí tiene que ver con quesos… ¡Pero qué típicos que son a veces!

Avoir le cul bordé de nouilles, « tener el culo bordado de tallarines ». Expresión de orígen oscuro, para nombrar a alguien que tiene mucha suerte. Yo cada vez me lo imagino literalmente… Aaaargghh…

Vingt-deux ! (22), “ventidós”. Significa “¡cuidado!”. Esta aun no la he oído decir por la calle, pero la leí no sé dónde y me encantó.

Pédé comme un phoque, “maricón como una foca”. Me pregunto cuál será la tasa de homosexualidad entre focas (aunque, puestos a ello, es parecido con nuestras "mariquitas"...). Esta tampoco la he oído decir nunca, pero me llamó la atención.

Bordel !, “burdel”. Equivalente de “mierda” con múltiples usos: quel bordel! ¡Vaya mierda!; c’est le bordel dans ta chambre, tu habitación está echa una mierda…

Tapas, “una tapa”. Cuando un francés va a un bar de tapas, pedirá una sola “tapas”. He tratado de explicárselo ya a varios, pero los resultados han sido nulos. ¡Criaturitas…!

Purée !, “puré”. Versión censurada de “putain” (“joder”), el equivalente en francés al “jolines” español. No sé por qué siempre me dan ganas de responder “¡potaje!” o algo así…

6 comentarios:

  1. - Je veux deux vaguettes.
    - Combien?
    - Deux.
    - Combien?
    - DÉEEEEEEEE. (exagerando con los labios y todo)

    ResponderEliminar
  2. Ja,ja,ja, conocía alguna, otras no. Hay una que me mosqueaba era la de "faire des chateaux en Espagne" por hacer castillos en el aire, tú que andas por esos lares quizás puedas obtener la respuesta. ¿Qué pasa que España es para ellos el reino de los cielos? ¿O qué hacer algo en España es sinónimo de fracaso?. Otras que me gustaban era " être tire à quatre épingles" por estar de punta en blanco yo me imagino al frances colgado de cuatro alfileres. Y aperitivo "amuse bouche" (divierte bocas)jajaja.

    Merci pour tes "amuse bouche"

    ResponderEliminar
  3. Pues pregunté por los castillos, que ya me quedó la curiosidad, y me han dicho que lo de castillo viene porque son inexpugnables, es decir, inalcanzables; pero que lo de España vete tú a saber... ¡¡Hay quien dice incluso que es porque los moros se cargaban todos los que pillaban durante sus invasiones!!
    Y no me acordaba de lo de quatre épingles, ¡me encanta, yo también me los imagino ahí colgando, hehehe!

    ResponderEliminar
  4. NONONONO, los franceses que van a comer tapas, e incluso yo antes de conocerte, toman una "tapas" cada uno !!!

    ResponderEliminar
  5. "pédaler dans la choucroute"
    "sucrer les fraises"
    faire quelque chose "les doigts dans le nez"
    avoir "la tête dans le cul"
    "épais comme un sandwich SNCF"
    etc

    et un qui vient de ma mère
    "tu t'es coiffé avec une poignée de pétards"

    ResponderEliminar
  6. Lo de la vaca española, deriva de hablar como un Vasco español... Y ha ido variando. Se solía decir en el iparralde

    ResponderEliminar

Y tú, ¿qué opinas?